邊境國 Piiririik
- 作者:托努‧歐內伯魯
- 譯者:梁家瑜
- 出版社:一人出版社
- 出版日:2011/8/13
- ISBN:9789868541344
- 語言:中文繁體
- 適讀年齡:全齡適讀
- 定價:250 元
- 特價:98 折 245 元 (可得紅利2點)
- 紅利優惠價:95 折 238 元 (折抵說明)
- 紅利可抵:7 元

內容簡介 top 
《邊境國》Piiririik
你是我的鏡像,我的雙生,以及我的對偶……看,這是我的故事,輪到你如此說,為的是紀念我……
我知道我正敲著不可能的門,一扇永遠不會開啟的門,我也知道儘管邊境看起來像是透明的,卻是真實的,而奇蹟也不會發生。
一個來自東歐的譯者,拿了法國政府的補助金,來到巴黎編輯並翻譯一本詩集,卻陷入了與一個年逾半百的法國教授(法蘭茨)的戀情;就在他的補助即將告罄,居留權將告結束之時,法蘭茨提議用他的影響力讓這個譯者留在法國,住在他家。當主角明白了自己已成了法蘭茨的禁臠後,在一次情緒的爆發中,冷靜地下藥謀殺了法蘭茨,之後揚長而去,逃脫法外,不知所終…….
至少他是這麼說的,在敘事者寫給一名義大利男子安傑洛的信件當中。
至少他叫他安傑洛,從信件看來。
整本小說,表面上看來是敘事者寫給安傑洛的信,沒完沒了的傾訴。在信中,作者透過主角的傾訴,描繪了從一個東歐人的視角,面對西歐的富裕與虛無時,既批判又羨慕的情緒。但作者更將這種觀點延伸到人與生物、男性與女性、宗教與文明、歐洲與世界之間矛盾關係的探討。正如同「邊境」這個主題,主角不斷地面對自己在夢想的新世界中的不存在狀態(non-existence),並讓這個狀態延伸到整個存在的所有層面。
在原文中,小說並沒有清楚地說明主角的性別,因此許多愛沙尼亞讀者從異性戀的角度讀過大半本後,才發現其中可能隱含同性戀情的指涉。事實上,整本小說對一切事實都保留在虛實之間,這也是小說主題──邊境──的另一層詮釋:在又不在,真又不真。
作為愛沙尼亞脫離鐵幕後第一代也是最受矚目的作家,本書是作者對愛沙尼亞獨立、開放邊境、加入歐盟後,所有愛沙尼亞作家面對的身份認同與溝通問題的深刻反省。對照台灣,本書具有特殊的──從他人眼光重審自身的意義。
名人推薦top 
-
各方讚譽:
波羅的海議院(Baltic Assembly)年度文學首獎(1993年)
上世紀便已被翻譯成十四國語言,迄今已有十八種語言譯本,是愛沙尼亞獨立以來被翻譯成最多國語言的小說。
編輯推薦 top 
愛沙尼亞,臨波羅的海,人口僅一百多萬的小國。東邊是強大的俄國,西邊是整合中的歐洲共同體。1991年前是蘇聯的一部分,蘇聯解體後獨立,近年則加入歐盟。一如世界上其他的小國,不可避免被鄰近大國的陰影籠罩。一戰跟二戰之間,愛沙尼亞甚至被西歐國家當作隔離蘇俄共產勢力的邊境,稱作邊境國。而正如以此為名的本書所述:「邊境的這邊有東西,另一邊也有東西。但邊境本身不存在......要是你正好站在邊境上,那你也會變成無形的,對這邊或那邊都一樣。」他們有獨特的文字語言,有自己的聲音,如此微弱,如此難解,但不代表沒有意義。他們一如我們,一如所有個體,在身分與認同之間猶疑,在被看見與不被看見之間掙扎,從自己的內心深處挖出那一點真實的情感,化作文字填滿紙頁,或許偶然間,會讓遠方的人也感到悸動。(文/一人出版社負責人劉霽)
作者top 
-
譯者介紹
梁家瑜
英國愛塞克斯大學文學與電影碩士,旅居法國學習電影製作,現居台北。曾任國際新聞編譯與駐外特派記者。亦兼及翻譯與撰稿。第一部短片作品《不眠不休》獲歐台影展最佳製作獎。熱愛旅遊與探索未知事物。
詳細資料top 
編/譯者:梁家瑜
語言:中文繁體
規格:無
分級:普級
頁數:256
出版地:台灣














